Shiva Tandava Stotram
jaṭāṭavīgalajjalapravāhapāvitasthale gale'valambya lambitāṃ bhujaṅgatuṅgamālikām | ḍamaḍḍamaḍḍamaḍḍamanninādavaḍḍamarvayaṃ cakāra caṇḍatāṇḍavaṃ tanotu naḥ śivaḥ śivam ||1|| jaṭākaṭāhasambhramabhramannilimpanirjharī vilolavīcivallarīvirājamānamūrdhani | dhagaddhagaddhagajjvalallalāṭapaṭṭapāvake kiśoracandraśekhare ratiḥ pratikṣaṇaṃ mama ||2|| dharādharendranandīnīvilāsabandhubandhura sphuraddigantasantatipramodamānamānase | kṛpākaṭākṣadhoraṇīniruddhadurdharāpadi kvaciddigambare mano vinodametu vastuni ||3|| jaṭābhujaṅgapiṅgalasphuratphaṇāmaṇiprabhā kadambakuṅkumadravapraliptadigvadhūmukhe | madāndhasindhurasphurattvaguttarīyamedure mano vinodamadbhutaṃ bibhartu bhūtabhartari ||4|| sahasralocanaprabhṛtyaśeṣalekhaśekhara prasūnadhūlidhoraṇī vidhūsarāṅghripīṭhabhūḥ | bhujaṅgarājamālayā nibaddhajāṭajūṭaka śriyai cirāya jāyatāṃ cakorabandhuśekharaḥ ||5|| lalāṭacatvarajvaladdhanañjayasphuliṅgabhā nipītapañcasāyakaṃ namannilimpanāyakam | sudhāmayūkhalekhayā virājamānaśekharaṃ mahākapālisampadeśirojaṭālamastu naḥ ||6|| karālabhālapaṭṭikādhagaddhagaddhagajjvala ddhanañjayāhutīkṛtapracaṇḍapañcasāyake | dharādharendranandīnīkucāgracitraptraka prakalpanaikaśilpini trilocane ratirmama ||7|| navīnameghamaṇḍalī niruddhadura-sphura tkuhūniśīthinītamaḥprabandhatabaddhakandhraḥ | nilimpanirjharīdharastanotu kṛttisindhurah kalānidhānabandhurah śriyaṃ jagaddhruandharaḥ ||8|| praphullanīlapaṅkajaprapañcakālimaprabhā valambikaṇṭhakandalīruciprabad'dhakandharam | smaracchidaṃ puracchidaṃ bhavacchidaṃ makhacchidaṃ gajacchidāndhakacchidaṃ tamantakacchidaṃ bhaje ||9|| jayatvadabhravibhramabhramadbhujaṅgamaśvasa dvinirgamatkramasphuratkarālabhālahavyavāṭ | dhimiddhimiddhimidhvananmṛdaṅgatuṅgamaṅgala dhvanikramapravartitapracaṇḍatāṇḍavaḥ śivaḥ ||10||
With the holy waters of the Ganga flowing from the dense forest of his matted hair purifying his neck, with a tall garland of serpents hanging from his neck, performing the fierce Tandava dance to the rhythmic beats of the damaru drum — dam-dam-dam-dam — may Lord Shiva bestow auspiciousness upon us. Upon whose head the celestial river Ganga, whirling in the deep cavern of matted hair, shines with her playful, dancing waves like a creeper; upon whose forehead blazes the fire with a dhagad-dhagad-dhagad sound — may my love grow every moment for that Lord who wears the crescent moon upon his head. He who is gracefully handsome like a kinsman in the playful company of the daughter of the mountain king (Parvati), whose mind rejoices in the expanding progeny across all directions, whose stream of compassionate glances wards off insurmountable calamities — may my mind find delight in that entity who is Digambara (clothed by the directions themselves). The radiance of the gems on the hoods of the tawny serpents in his matted hair paints the faces of the brides of the directions as if anointed with liquid kadamba and saffron; he who wears the glistening hide of a maddened elephant as his upper garment — may my mind find wondrous delight in that Lord of all beings. He whose footstool is grey with the dust of flowers that fall from the crowns of Indra and all the gods, whose matted locks are bound by the king of serpents as a garland — may that Lord who wears the friend of the Chakora bird (the moon) upon his crest bring us lasting prosperity. The brilliance of the fire blazing on the altar of his forehead consumed the five arrows of Kamadeva (the god of love); before him bow all the chiefs of the gods; upon his crest shines the crescent moon with its nectarean rays — may the matted locks of that great skull-bearing Lord bestow prosperity upon us. Upon whose terrifying forehead the fire blazes dhagad-dhagad-dhagad, consuming the mighty five arrows of Kamadeva as an oblation; who is the sole artist that paints beautiful designs upon the bosom of the daughter of the mountain king (Parvati) — in that three-eyed Lord is my love. Whose throat is bound by the darkness of the new moon night, blocked by banks of fresh dark clouds (his throat is blue like dark clouds); who bears the celestial river Ganga, who wears the elephant's hide, who is adorned by the moon — may that bearer of the world's burden bestow prosperity upon us. Whose throat gleams with the dark lustre of a fully bloomed blue lotus, whose neck is bound by the beautiful glow of the blue mark (from drinking poison) — I worship him who destroyed Kamadeva (Smara), who destroyed the three cities (Tripura), who cuts the bonds of worldly existence, who destroyed the sacrifice of Daksha, who slew the elephant demon and the demon Andhaka, and who conquered Yama, the god of death. Victory to Lord Shiva whose terrifying forehead-fire flares from the breath of the serpents whirling in wild frenzy upon his brow, who performs the fierce Tandava dance set to the rhythm of the auspicious, thundering mridanga drum sounding dhimid-dhimid-dhimi!
jaṭāṭavīgalajjalapravāhapāvitasthale gale'valambya lambitāṃ bhujaṅgatuṅgamālikām | ḍamaḍḍamaḍḍamaḍḍamanninādavaḍḍamarvayaṃ cakāra caṇḍatāṇḍavaṃ tanotu naḥ śivaḥ śivam ||1||
With the holy waters of the Ganga flowing from the dense forest of his matted hair purifying his neck, with a tall garland of serpents hanging from his neck, performing the fierce Tandava dance to the rhythmic beats of the damaru drum — dam-dam-dam-dam — may Lord Shiva bestow auspiciousness upon us.
Word by Word
jaṭākaṭāhasambhramabhramannilimpanirjharī vilolavīcivallarīvirājamānamūrdhani | dhagaddhagaddhagajjvalallalāṭapaṭṭapāvake kiśoracandraśekhare ratiḥ pratikṣaṇaṃ mama ||2||
Upon whose head the celestial river Ganga, whirling in the deep cavern of matted hair, shines with her playful, dancing waves like a creeper; upon whose forehead blazes the fire with a dhagad-dhagad-dhagad sound — may my love grow every moment for that Lord who wears the crescent moon upon his head.
Word by Word
dharādharendranandīnīvilāsabandhubandhura sphuraddigantasantatipramodamānamānase | kṛpākaṭākṣadhoraṇīniruddhadurdharāpadi kvaciddigambare mano vinodametu vastuni ||3||
He who is gracefully handsome like a kinsman in the playful company of the daughter of the mountain king (Parvati), whose mind rejoices in the expanding progeny across all directions, whose stream of compassionate glances wards off insurmountable calamities — may my mind find delight in that entity who is Digambara (clothed by the directions themselves).
Word by Word
jaṭābhujaṅgapiṅgalasphuratphaṇāmaṇiprabhā kadambakuṅkumadravapraliptadigvadhūmukhe | madāndhasindhurasphurattvaguttarīyamedure mano vinodamadbhutaṃ bibhartu bhūtabhartari ||4||
The radiance of the gems on the hoods of the tawny serpents in his matted hair paints the faces of the brides of the directions as if anointed with liquid kadamba and saffron; he who wears the glistening hide of a maddened elephant as his upper garment — may my mind find wondrous delight in that Lord of all beings.
Word by Word
sahasralocanaprabhṛtyaśeṣalekhaśekhara prasūnadhūlidhoraṇī vidhūsarāṅghripīṭhabhūḥ | bhujaṅgarājamālayā nibaddhajāṭajūṭaka śriyai cirāya jāyatāṃ cakorabandhuśekharaḥ ||5||
He whose footstool is grey with the dust of flowers that fall from the crowns of Indra and all the gods, whose matted locks are bound by the king of serpents as a garland — may that Lord who wears the friend of the Chakora bird (the moon) upon his crest bring us lasting prosperity.
Word by Word
lalāṭacatvarajvaladdhanañjayasphuliṅgabhā nipītapañcasāyakaṃ namannilimpanāyakam | sudhāmayūkhalekhayā virājamānaśekharaṃ mahākapālisampadeśirojaṭālamastu naḥ ||6||
The brilliance of the fire blazing on the altar of his forehead consumed the five arrows of Kamadeva (the god of love); before him bow all the chiefs of the gods; upon his crest shines the crescent moon with its nectarean rays — may the matted locks of that great skull-bearing Lord bestow prosperity upon us.
Word by Word
karālabhālapaṭṭikādhagaddhagaddhagajjvala ddhanañjayāhutīkṛtapracaṇḍapañcasāyake | dharādharendranandīnīkucāgracitraptraka prakalpanaikaśilpini trilocane ratirmama ||7||
Upon whose terrifying forehead the fire blazes dhagad-dhagad-dhagad, consuming the mighty five arrows of Kamadeva as an oblation; who is the sole artist that paints beautiful designs upon the bosom of the daughter of the mountain king (Parvati) — in that three-eyed Lord is my love.
Word by Word
navīnameghamaṇḍalī niruddhadura-sphura tkuhūniśīthinītamaḥprabandhatabaddhakandhraḥ | nilimpanirjharīdharastanotu kṛttisindhurah kalānidhānabandhurah śriyaṃ jagaddhruandharaḥ ||8||
Whose throat is bound by the darkness of the new moon night, blocked by banks of fresh dark clouds (his throat is blue like dark clouds); who bears the celestial river Ganga, who wears the elephant's hide, who is adorned by the moon — may that bearer of the world's burden bestow prosperity upon us.
Word by Word
praphullanīlapaṅkajaprapañcakālimaprabhā valambikaṇṭhakandalīruciprabad'dhakandharam | smaracchidaṃ puracchidaṃ bhavacchidaṃ makhacchidaṃ gajacchidāndhakacchidaṃ tamantakacchidaṃ bhaje ||9||
Whose throat gleams with the dark lustre of a fully bloomed blue lotus, whose neck is bound by the beautiful glow of the blue mark (from drinking poison) — I worship him who destroyed Kamadeva (Smara), who destroyed the three cities (Tripura), who cuts the bonds of worldly existence, who destroyed the sacrifice of Daksha, who slew the elephant demon and the demon Andhaka, and who conquered Yama, the god of death.
Word by Word
jayatvadabhravibhramabhramadbhujaṅgamaśvasa dvinirgamatkramasphuratkarālabhālahavyavāṭ | dhimiddhimiddhimidhvananmṛdaṅgatuṅgamaṅgala dhvanikramapravartitapracaṇḍatāṇḍavaḥ śivaḥ ||10||
Victory to Lord Shiva whose terrifying forehead-fire flares from the breath of the serpents whirling in wild frenzy upon his brow, who performs the fierce Tandava dance set to the rhythm of the auspicious, thundering mridanga drum sounding dhimid-dhimid-dhimi!
Word by Word
Introduction
The Shiva Tandava Stotram is one of the most powerful hymns ever composed in praise of Lord Shiva. It was authored by Ravana, the king of Lanka, who was an ardent devotee of Lord Shiva. This stotram vividly describes Shiva’s Tandava — the cosmic dance of creation and destruction — with unmatched rhythmic intensity.
Ravana was a great scholar, a master of the Vedas, and a accomplished musician. According to legend, when Ravana attempted to lift Mount Kailash, Lord Shiva pressed the mountain down with his toe, trapping Ravana’s arm beneath it. In agony, Ravana composed this stotram to appease Lord Shiva, who was so pleased that he released Ravana and granted him the divine sword Chandrahasa.
Significance
The Shiva Tandava Stotram is renowned for its complex Sanskrit compound words and thundering rhythm that evokes the power of Shiva’s dance. The stotram’s metre creates a pulsating cadence that mirrors the cosmic beats of Shiva’s damaru (drum). It is considered one of the most powerful Shiva stotrams and is believed to bestow courage, strength, and divine protection upon the reciter.
How to Recite
- This stotram is especially beneficial when recited on Mondays or on Shivaratri.
- Before recitation, offer water to a Shiva Linga and meditate upon Lord Shiva.
- The stotram should be chanted with correct pronunciation and a rhythmic cadence to fully experience its power.
- Daily recitation during the month of Shravana (July-August) is considered highly auspicious.